专注未来
去年,芬兰作为主宾国参加法拉克福书展,意在扩大芬兰文学在海外的影响力。在法兰克福书展上,版权成交量稳步攀升,此后一直呈现上升态势。此次书展的成功,也令邻国受惠。挪威目前正在为成为2019年法兰克福书展主宾国进行筹备工作。
我们希望德国的图书市场能够成为推广芬兰图书的一个跳板:英语国家和亚洲国家,尤其是中国,一直是我们努力的重点。我们现将目标集中在英语文学图书市场上。与此同时,中国方面对芬兰童书的保持很大的兴趣。今年秋天我们在北京国际图书博览会上,取得了不菲成绩,对十一月在上海举行的国际童书展也充满期待。
COOL.图书项目内容丰富,举行了一些国际编辑周活动,我们在赫尔辛基为很多国家的编辑组织多场活动。2016年我们会将这种模式继续进行下去。
翻译一体化
对于小语种图书如芬兰语和芬兰-瑞典语,紧紧提高销量是不够的。训练译者也是我们的核心工作之一。我们需要精通多种语言的专业译者。FILI 为很多译者组织了论坛讨论会,也为很多新生代译者开设了工作坊。在中国,我们和北欧的其他国家合作,解决译者匮乏的问题。中国目前已经购得很多芬兰图书的版权,未来还有更多的芬兰书籍会被引进中国。文学翻译目前是属于翻译中比较弱势的领域,这方面更需要专业化的人才。
国内持续受益
芬兰的出版人和文学机构目前非常活跃。在去年十月举办的法兰克福书展上,团队合作精神大大加强。相信今年的书展将继续对我国的出版业有一个良好积极的促进。在德国全国范围内举行的活动受到了很多观众的喜爱,产生了关于读书文化的很多思想和创意。观众的热情令我们深受感染。有些活动是付费的,但大家依旧热情不减。这在芬兰并不常见。
文学是很多活动的核心,文学本身在芬兰发展势头良好。芬兰很多作家在国外取得了巨大的成功,今年秋天他们会有新作出版。我们很高兴新生代作者们能够在作品中带来新视角,找到自己的声音。芬兰图书种类繁多,包括小说,,恐怖小说,童书,非虚构作品,插画书,我们希望受众群能更加广泛。