纸引未来
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 印刷新闻 » 正文

打开中东欧16国多元文化万花筒

放大字体  缩小字体 发布日期:2016-08-24  来源:互联网  作者:纸引未来  浏览次数:17
核心提示:
在第23届北京国际图书博览会上,主宾国展台及活动成为值得关注的亮点。“多元文化的万花筒”将给专业观众、读者留下耳目一新的印象。中东欧16国担任主宾国,这是图博会30年历史上首个联合主宾国,也是中东欧16国出版业首次集体在国内书展大规模亮相。

  在本届图博会上,担任主宾国的中东欧16国分别是阿尔巴尼亚、波黑、保加利亚、克罗地亚、爱沙尼亚、拉脱维亚、匈牙利、捷克、波兰、黑山、马其顿、立陶宛、罗马尼亚、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚。

  中东欧16国与我国出版业交流的历史背景如何?主宾国在本届图博会上的展示与活动有何亮点?国内出版人与主宾国有怎样的合作?《中国新闻出版广电报》记者就此进行了采访。

  出版交流与外交合作并进

  近年来,我国与中东欧国家加强了外交合作,这也推进了中国与中东欧国家开展出版交流。2014年12月,《中国—中东欧国家合作贝尔格莱德纲要》发表,纲要中提出“支持中国与中东欧国家开展文学作品互译出版合作项目。中方欢迎2016年中东欧国家作为整体担任北京国际图书博览会主宾国。”2015年11月,《中国—中东欧国家合作苏州纲要》发表,纲要重申了贝尔格莱德纲要中提出的两项出版合作内容。

  国家新闻出版广电总局进口管理司巡视员陈英明在本届图博会首场发布会上介绍说,我国与中东欧国家在文学、出版方面的交流合作由来已久。很多中东欧国家优秀作品已经在中国翻译出版,对中国读者有很深的影响。2000年以来,我国已翻译出版了中东欧国家1300多种文学、经济、政治、历史等不同题材的图书。中东欧国家也翻译出版了鲁迅、茅盾、莫言、苏童等一批中国知名作家的作品。

  总局近些年积极推动我国出版社参加中东欧国家举办的国际书展,希望通过搭建这样的平台,为双边出版社提供交流与合作机会。2008年,中国作为主宾国参加了匈牙利的布达佩斯国际书展。2014年,中国作为主宾国参加了塞尔维亚的贝尔格莱德国际书展。今年11月,中国将作为主宾国参加罗马尼亚举办的高迪亚姆斯国际图书与教育展。

  在推动互译优秀作品方面,总局也在积极推动。2014年2月,总局与塞尔维亚签署了《关于加强中塞作品互译项目的合作备忘录》。2015年4月,总局与阿尔巴尼亚签署了《中阿经典图书互译出版项目合作协议》。“我们期望和中东欧其他国家,继续签署这样的备忘录或协议,推动双边图书互译。”陈英明表示。

  参展规模及图书品种史无前例

  中东欧16国作为主宾国集体参加图博会,搭建起了一个很好的平台。8月24日下午,中国—中东欧出版合作论坛将首次举办,主题是探讨“16+1”出版合作的新愿景,主宾国的出版商协会主席、重要的出版人都会参加。这一论坛将方便中国出版人与中东欧国家在出版领域进行合作,并展开深入交流。据中国图书进出口(集团)总公司副总经理林丽颖介绍,此次主宾国的参展规模史无前例,预计将有7个国家的9名副部级官员,以及4位驻华大使参加书展。69家参展商、8个国家出版商协会代表,以及艺术家、插画家20余人参加书展。

  中东欧16国此次担任主宾国的主题词为“多元文化的万花筒”。其展台面积1200平方米,包括中东欧各国国家展台、中国—中东欧互译成果展区及主宾国活动区。中国—中东欧国家互译成果展区展览面积280平方米,将展示1000种图书。

  书展期间,中东欧16国将重点展示本国图书和开展版权贸易,同时举办丰富多彩的文化艺术活动及展览。主宾国的特色活动将给观众带来耳目一新的感觉,让观众领略不同国家的文化特色。布拉迪斯拉发国际插画双年展是世界上创办最早、规模最大的插画展,主宾国展台将举办小型的获奖作品展,展出近30幅作品。

  期盼深入推进双向交流

  在本届图博会上,我国出版社与中东欧出版社有一些合作项目与成果将陆续发布。记者也提前采访了几家出版社,请他们谈了与中东欧国家合作的感受与期待。

  花城出版社出版的“蓝色东欧”译丛至今已出版30多本,其中近期出版的《垃圾日》是第四辑中的一本。作者是匈牙利小说家、画家和音乐人马利亚什·贝拉,届时他将到主宾国展台与观众进行交流。

  “蓝色东欧”译丛策划、《花城》杂志主编朱燕玲告诉记者,2009年着手调研市场时,东欧文学出版在国内基本上还是个空白。在2010年开展工作之初,这套译丛在版权引进、翻译等方面遇到了不少阻力。“在我们列出的计划出版的书目中,代理东欧文学作家的机构比较少,很多都无法及时版权授权。做了几年下来,和一些机构、作者、专家有了联系,这项工作情况才有所好转。”朱燕玲表示。让策划编辑与责任编辑倍感压力的还有小语种翻译的紧缺。高校每年培养人才少、翻译稿酬较低等都是影响图书出版的重要因素。

  “当初我们做这套译丛,是抱着职业敏感和理想主义情怀做的。我们相信它将是一套长销书。”朱燕玲表示,在欧美文学、日本文学唱主角的国内外国文学图书市场,东欧文学图书的市场表现起初并不理想。但随着第一辑到第四辑图书的陆续出版,以及国家对于中东欧国家文化交流的重视,读者的市场接受度逐渐提高。此外,这套译丛也入选了“十二五”国家重点出版规划,并两次获得国家出版基金的支持。这让花城出版社提升了信心。

  与花城出版社计划出版100多本东欧文学这个大项目不同,国内很多出版社引进中东欧国家的图书,有些偶然性。辽宁少年儿童出版社引进自立陶宛的“世界童书大师想象之旅”将在本届图博会上首发。本套丛书共7本,责任编辑唐棠告诉记者,自己是在博洛尼亚童书展发现这套书,并逐渐与作者取得联系获得版权。在唐棠看来,立陶宛的童书插画风格细腻。与国内很多童书不同,童书内容比较简单直接,主要是让孩子感受生命的美好,不刻意体现启发性与教育意义。

  人民教育出版社将在本届图博会上首发波兰作家艾娃·柯泽拉-帕弗拉克的《我是猫王波比克》《数数小狗有几只》两部绘本作品。“波兰的童书让我们感到艺术水准特别高。我是在2015年图博会发现波兰这位作家的作品的,并在2015年法兰克福书展上开始与对方洽谈版权合作。在合作过程中,波兰作家和出版人的专业态度,让我印象非常深刻。”本书责任编辑张帆告诉记者,参加今年的图博会,希望看到更多优秀作品,能够和更多中东欧国家建立合作关系。

 



【免责声明】

1、纸引未来发布此信息目的在于传播更多信息,与本平台网站立场无关。

2、纸引未来不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。

3、如有侵权请直接与作者联系或书面发函至本公司转达,及时给予删除等处理。

 
[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐资讯
点击排行