纸引未来
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 印刷新闻 » 正文

那些为中外版权合作忙碌的身影

放大字体  缩小字体 发布日期:2016-08-30  来源:互联网  作者:纸引未来  浏览次数:572
核心提示:
讯:每年一到北京国际图书博览会,最忙碌的要数出版领域的版权工作者。在8月24日-26日的专业场中,无论是设置在海外馆的版权中心,还是在各处展台上,都能看到众多中外出版人火热交流的情景。


  图博会开幕当天,中国文字著作权协会总干事张洪波对记者说,他刚回到国内,回家换了一身衣服就匆匆赶到图博会现场。由中国文字著作权协会、俄罗斯翻译学院组织实施的“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”在3年时间内已出版44部作品,这是令张洪波在奔波之余感到非常欣慰的。他在图博会现场还和罗马尼亚、塞尔维亚、阿尔巴尼亚等国的朋友进行了交流,希望能够将中俄互译出版项目的成功经验复制到这些国家。


  展会上忙碌的不只是版权人员,一些出版社社长也亲自上阵,到国外展台寻找优秀作品。辽宁少年儿童出版社社长、总编辑张国际告诉记者:“童书市场很火热,对此我有深切的体会。很多国外产品我们比较看好,但是和外方商谈时,发现版权刚刚被卖出去了。”张国际逛了德国、美国、英国等多个国家的展台。在他看来,国外做绘本的历史更长、经验更多,产品的操作模式、创作方法都比较先进。国内的原创作品还要多学习借鉴。


  一些国外友人忙碌的身影也令国内观众印象深刻。波兰驻华使馆文化处主任蔡梦灵就是其中一位。在今年图博会上,不论是主办方还是参展商,对于波兰的准备都交口称赞。对此,蔡梦灵表示,波兰展团的展览与活动,是由波兰驻华使馆联合波兰文化与国家遗产部、波兰书会等共同策划推动的。对于对波兰作品感兴趣的出版社,波兰驻华使馆和波兰书会将积极帮助他们联系作者、翻译和波兰的出版社。


  “我从2012年开始,每年都来北京参观书展。我觉得今年的安排特别好,是5年来最棒的。匈牙利今年是首次参展,也是主宾国之一。我觉得这是最好的展示机会!”匈牙利驻华使馆文化教育参赞、匈牙利文化中心主任宋妮雅在展会期间,经常穿梭于展架与展台间,整理图书、发放资料。她告诉记者,匈牙利人口是北京市人口的一半,但目前匈牙利有4所孔子学院,匈牙利国内有1000多人学汉语,希望未来中国、匈牙利能有越来越多的年轻翻译家,帮助两国加快彼此出版合作的步伐。

 



【免责声明】

1、纸引未来发布此信息目的在于传播更多信息,与本平台网站立场无关。

2、纸引未来不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。

3、如有侵权请直接与作者联系或书面发函至本公司转达,及时给予删除等处理。

 
[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐资讯
点击排行